본문 바로가기
건강하게 먹기 간헐적단식

단식 하면 더 오래 살 수 있나요? 과학이 말하는 것은 다음과 같습니다.

by 건강웰빙정보 2023. 9. 12.
반응형

Can fasting help you live longer? Here’s what the science says.

#단식 하면 더 오래 살 수 있나요?

과학이 말하는 것은 다음과 같습니다.

단식은 인기 있는 관행이며, 연구에 따르면 건강에 실질적 이점이 있는 것으로 나타났습니다.
우리 몸이 단식하고 있다고 생각하도록 속이는 새로운 식단도 비슷한 이점을 가질 수 있습니다.
It’s a popular practice, and research shows it has real health benefits. A new diet that tricks your body into thinking it’s fasting may have similar benefits.

BYFRAN SMITH

PHOTOGRAPHS BYJASPER DOEST

PUBLISHED JANUARY 17, 2023

Valter Longo는 부모 고향 이탈리아 남부 칼라브리아 지역마을 Molochio에서 어린시절 여름을 보냈습니다.
100세 이상 인구가 집중되어 있는 경우도 있습니다.
Longo는 자라서 박사 학위를 받았습니다.
생화학에서 음식이 장수에 어떻게 영향을 미치는지 연구합니다.
로스앤젤레스와 밀라노에 기반을 두고 있지만 현지 식단의 생명연장 마법을 발견하기 위해 종종 Molochio로 돌아왔습니다.
당연히 마을 장로들은 야채, 콩, 과일, 올리브오일, 파스타, 최소한의 고기 등을 간단하고 드물게 먹는다고 보고했습니다.
그러나 그것이 전부는 아니었습니다.

"우리가 100세 이상 노인들과 이야기를 나누면 '우리는 음식이 전혀 없는 순간을 겪었습니다'라는 말을 자주 듣습니다"라고 그는 말합니다.

Valter Longo spent childhood summers in Molochio, the village in the Calabria region of southern Italy where his parents were born. It happens to have a high concentration of centenarians. Longo grew up to earn a Ph.D. in biochemistry and to study how food influences longevity. Although based in Los Angeles and Milan, he often returned to Molochio, hoping to discover the life-extending magic of the local diet. Not surprisingly, the village elders reported eating simply and sparingly: vegetables, beans, fruit, olive oil, pasta, and minimal meat.

But that wasn’t the whole story.

“When we talk to centenarians we often hear, ‘You know, we went through moments, through times, where there was just no food at all,’” he says.

"과식하지 마세요"라고 Grazia Cosmano(102세)는 말하며 과일과 야채를 섭취합니다.
“최대한 단순하게 유지하세요."
이것이 코스마노가 이탈리아 칼라브리아 지역의 특이한 100세 이상 인구밀집지역 중 하나가 된 이유라고 생화학자 Valter Longo는 말합니다.
“Don’t eat too much,” says Grazia Cosmano, 102, and stick to fruits and vegetables. “Keep it as simple as possible.” That’s how Cosmano became one of an unusual concentration of centenarians in Italy’s Calabria region, says biochemist Valter Longo.

젊은 실험실 연구원 Longo는 #영양결핍#유전자발현 및 장수와 관련된 기타 생물학적 과정에 어떤 영향을 미치는지 알아내기 위해 효모를 굶겼습니다.
그는 단식이 노화를 지연시키고, 노화에 따른 많은 질병을 예방하며, 신진대사를 재설정하고 세포잔해를 제거하여 더 많은 사람들이 100세를 넘기는 데 도움이 될 수 있다고 확신하게 되었습니다.
그러나 며칠 동안의 단식을 고수하는 사람은 거의 없으며 장기간 단식은 근육손실 및 기타 문제를 일으킬 수 있습니다.
As a young laboratory researcher, Longo starved yeast to tease out how nutrient deprivation affects gene expression and other biological processes associated with longer life. He became convinced that fasting can delay aging, prevent many illnesses that come along with growing older, and help more of us blow past age 100 by resetting our metabolism and cleaning out cellular debris. But few people will stick to a days-long fast, and extended fasting can cause muscle loss and other problems.

그래서 Longo는 우리 몸이 마치 아무것도 먹지 않는 것처럼 반응하도록 속이는 식단을 개발하고, 테스트하고, 미세조정하는 데 수년을 보냈습니다.
이 식단은 칼로리, 설탕, 단백질 함량이 매우 낮고, 불포화지방 함량이 높습니다.

So Longo spent years developing, testing, and fine-tuning a diet that tricks our bodies into responding as if we’re eating nothing at all. It is very low in calories, sugars, and protein, and high in unsaturated fats.

중년 쥐를 대상으로 한 실험에서 Longo#단식모방식단 ( #FMD )이 수명을 연장하고 면역계를 활성화하며 암 발병률을 낮추는 것을 보여주었습니다.
이 식단은 또한 나이든 쥐의 학습과 기억력을 향상시켰고, 알츠하이머 발병을 위해 사육된 쥐의 인지 저하를 지연시켰으며, 암 치료 효능을 향상시켰습니다.

In experiments with middle-aged mice, Longo showed that a fasting-mimicking diet, or FMD, as he calls it, extends lifespan, revitalizes the immune system, and lowers the incidence of cancer. The diet also improved learning and memory in older mice, delayed cognitive decline in mice bred to develop Alzheimer’s, and improved the efficacy of cancer treatment.

Longo는 단식 모방 다이어트를 영양이 풍부한 크래커, 올리브, 수프믹스, 허브티, 보충제가 포함된 식품 키트에 포장했습니다.
건강한 성인 71명을 대상으로 3주기 동안 한 달에 한 번씩 5일 연속 다이어트를 한 연구결과, 심장질환, 제2형 당뇨병 및 기타 만성질환을 예방하는 데 좋은 체지방, 체중, 혈압, 포도당, C 반응성 단백질이 모두 감소한 것으로 나타났습니다.
이러한 질환에 대한 위험이 가장 높은 사람들이 가장 많이 개선되었습니다.

Longo packaged the fasting-mimicking diet into a food kit, which includes nutrient-rich crackers, olives, soup mixes, herbal tea, and supplements. A study of 71 healthy adults who followed the diet, for five consecutive days once a month for three cycles, found it reduced body fat, body weight, blood pressure, glucose, and C-reactive protein—all good things for staving off heart disease, type 2 diabetes, and other chronic ailments. The people at highest risk for these conditions improved the most.

2022년 Longo와 그의 동료들은 이 식이요법이 전립선암 환자의 대사 건강을 개선하여 이 요법이 기존 암 치료법의 중요한 보조 요법으로 작용할 수 있는 가능성을 높였다고 보고했습니다.
이제 Longo는 자기 식단을 가장 큰 시험에 빠뜨리고 있습니다.
그는 정상적 식사와 FMD의 효과를 직접 비교하기 위해 Molochio, Varapodio, 인근 마을에서 30~65세 500명을 모집하고 있습니다.
그는 이 연구가 신체를 단식 모드로 전환하면 많은 성인 건강을 개선하고 노년기에 우리를 괴롭히는 질환의 근원인 노화관련 분자 및 세포손상을 되돌릴 수 있다는 것을 설득력 있게 입증할 수 있기를 바라고 있습니다.
In 2022, Longo and his colleagues reported that this diet improved the metabolic health of patients with prostate cancer, raising the possibility that the regimen could serve as a vital adjunct to conventional cancer therapies. Now Longo is putting his diet to its biggest test. He is recruiting 500 people, ages 30 to 65, from Molochio, Varapodio, and neighboring villages for a head-to-head comparison of the effects of normal eating and FMD. He hopes the study will demonstrate, convincingly, that sending the body into fasting mode can improve the health of many adults and reverse age-related molecular and cellular damage at the root of the conditions that bedevil us late in life.

단식의 인기 The popularity of fasting

2022년 국제식품정보협의회(International Food Information Council)가 조사한 미국인 중 10%가 간헐적으로 단식을 한다고 답했습니다.
이와 대조적으로 2%는 완전 채식을 한다고 답했고, 3%는 채식주의자라고 답했으며, 5%는 지중해식 식단을 먹는다고 답했습니다.
그러나 "간헐적 단식"의 의미는 하루 12시간, 16시간, 격일, 일주일에 하루 등 매우 다양합니다.

In 2022, 10 percent of Americans surveyed by the International Food Information Council said they fasted intermittently. By contrast, 2 percent reported following a vegan diet, 3 percent said they were vegetarian, and 5 percent said they ate a Mediterranean-style diet. However, the meaning of “intermittent fasting” varies widely—12 hours a day, 16 hours, alternate days, one day a week.

다이어트 유행은 규칙적으로 왔다 갔다 하며 현재의 간헐적 단식에 대한 열광을 일시적 환상으로 여기기 쉬울 것입니다.
그러나 National Geographic에 장수 과학에 대한 보도를 한 해 동안 나는 건강상 이점을 보여주는 증거를 바탕으로 정기적으로 음식을 먹지 않는 연구자들의 수에 깊은 인상을 받았습니다.

Diet fads come and go with such regularity it would be easy to chalk up the current mania for intermittent fasting as a passing fancy. But in the year-plus I spent reporting on the science of longevity for National Geographic, I was impressed by the number of researchers who routinely take a time-out from food on the strength of evidence showing health benefits for the practice.

이스라엘 Sheba Medical Center에서 건강장수를 위한 임상센터를 설립하고 있는 의사 Tzipi Strauss는 "단식은 정말 입증되었고 검증된 것 같습니다"라고 말합니다.

“하루에 세 번 먹을 필요는 없습니다.
또는 3시간마다 먹는다고요. 아닙니다.
우리는 아기가 아닙니다.

우리는 성장할 필요가 없습니다.”

“It is really proven, and I think validated—fasting is good,” says Tzipi Strauss, a physician who is establishing a clinical center for healthy longevity at Israel’s Sheba Medical Center. “You don’t need to eat three times a day. Or every three hours. No. We are not babies. We don’t need to grow.”

상하이 자오퉁대학교 의과대학 렌지병원 내과 및 종양학 수석부의사 Evelyne Yehudit Bischof는 오전 10시 이전이나 오후 4시 이후에는 아무것도 먹지 않습니다.
그녀가 자정에 보낸 여러 개의 이메일을 받았을 때 나는 그녀가 어떻게 그렇게 늦게까지 넘어지지 않고 배고프지 않고 일하는지 궁금했습니다.
“저는 허락된 시간 동안 많이 먹습니다”라고 그녀는 말합니다.

Evelyne Yehudit Bischof, chief associate physician of internal medicine and oncology at Renji Hospital, Jiaotong University School of Medicine in Shanghai, eats nothing before 10 a.m. or after 4 p.m. When I received several emails she sent at midnight, I wondered how she worked so late without falling over, famished. “I eat a lot during the hours I’m allowed,” she says.

신체리듬을 조절하는 내부 시스템인 1주기 시계 전문가 캘리포니아 솔크생물학연구소 Satchidananda Panda도 간헐적으로 더 빠릅니다.

그의 연구에 따르면 식사시간을 제한하면 뇌를 포함한 세포와 기관이 동기화된 상태로 작동하는 것으로 나타났습니다.

그의 연구에 따르면 그와 그의 가족은 매일 16시간 동안 음식을 거르는 것이 이상적이라고 합니다.

하지만 그는 12시간 이상 단식 하면, 아내와 딸을 팔 수도 있을 거라고 생각하지 않았습니다.

Satchidananda Panda of the Salk Institute for Biological Studies in California—an expert on circadian clocks, the internal system that regulates body rhythm—is an intermittent faster, too. According to his studies, limiting the time spent eating keeps cells and organs, the brain included, running in sync. His research tells him that ideally, he and his family would skip food for 16 hours daily. But he didn’t think he could sell his wife and daughter on fasting longer than 12 hours.

이 모든 변화와 즉흥 연주로 인해 Longo는 근본적 질문에 대답하기로 결심했습니다.

“금식은 먹는 것과 같은 단어일 뿐입니다”라고 그는 말합니다.

"정확히 어떤 종류의 단식이 효과가 있고 왜 효과가 있는지 살펴봐야 합니다."

All this variation and improvisation leaves Longo determined to answer fundamental questions. “Fasting is just a word, like eating,” he says. “You have to move into exactly what kind of fasting works and why.”

 

열풍인가, 아니면 치료법인가? Craze or cure?

오늘날의 단식 열풍은 극단적 칼로리제한(20%에서 40%로 감소)이 벌레, 파리, 생쥐, 쥐, 붉은 털 원숭이 등 동물수명을 극적으로 연장한다는 것을 보여주는 100년 이상의 연구에서 비롯되었습니다.

그들은 필요한 영양분을 얻습니다.

다른 어떤 노화방지 방법도 이에 근접하지 않습니다.

또한 이 연구에서는 극도로 낮은 칼로리 식단이 노화 관련 질병, 특히 암 발병률을 크게 감소시키는 것으로 나타났습니다.

Today’s fasting mania grew out of more than a century of research showing that extreme calorie restriction—a reduction of 20 percent to 40 percent—dramatically extends the lives of animals, including worms, flies, mice, rats, and rhesus monkeys, as long as they get the nutrients they need. No other antiaging intervention comes close. These studies also demonstrate that extremely low-calorie diets significantly reduce the incidence of age-related diseases, especially cancer.

실험실 동물은 일반적으로 하루에 한두 번만 먹이를 받습니다.

그들은 항상 Netflix를 시청하거나 팝콘을 먹지 않습니다.

수십 년 동안 과학자들은 음식을 먹지 않는 시간이 칼로리를 제한한 동물의 건강과 장수 증가에 기여할 수 있다는 가능성을 간과했습니다.

이제 우리가 얼마나 많이 먹는가보다 언제 먹는가가 장수에 더 중요할 수 있다는 것이 분명해졌습니다.

Lab animals are typically fed only once or twice a day—they don’t watch Netflix and munch popcorn at all hours. For decades scientists overlooked the possibility that the hours without food might contribute to the health and longevity gains among calorie-restricted animals. Now it’s apparent than when we eat may be more important for longevity than how much.

2022년 텍사스대학교 University of Texas Southwestern Medical Center 과학자들은 수백 마리의 생쥐를 평생 동안 추적하여 4년간 정교한 실험 결과를 보고했습니다.
자동공급장치를 통해 일부 쥐는 원하는 만큼 먹을 수 있었고 다른 쥐의 칼로리는 급격히 줄어들었으며 해당 그룹은 낮과 밤, 2시간 이내, 12시간 이내, 24시간 내내 다양한 일정에 따라 음식에 접근할 수 있었습니다.
칼로리 제한만으로도 동물의 수명이 10% 증가했습니다.
쥐의 활동이 가장 활발한 시간인 밤에 식사시간을 2시간으로 제한하는 것과 함께 이 식단은 쥐 수명을 35% 연장했습니다.
이는 인간의 경우 평균적으로 약 25년에 해당합니다.

우리가 먹는 시간을 엄격하게 제한하는 것이 지구에서 우리에게 훨씬 더 많은 시간을 줄 수 있는지 여부를 결정하려면 수십 년이 걸릴 것이며 초인적 규율을 가진 수천 명의 자원봉사자들이 항상 단식요법을 고수해야 합니다.
하지만 이 관행에는 분명한 장점이 있습니다.
2019년 연구에서는 심장병환자 2,001명을 추적한 결과, 정기적 단식한 환자는 단식을 전혀 하지 않거나 단기간만 했거나 수년 전에 중단한 환자에 비해 일반적 시술인 #심장카테터 삽입 후 4년 동안 생존할 가능성이 훨씬 더 높다는 사실을 발견했습니다.

국립노화연구소(National Institute on Aging)의 Rafael de Cabo 연구원과 존스홉킨스 의과대학 Mark P. Mattson 연구원은 간헐적 단식에 대한 수년간의 임상실험을 검토한 후 의사가 이 주제에 대해 교육을 받아야 하고 건강상 이점이 있다는 증거가 충분하다는 결론을 내렸고 환자에게 지침을 제공합니다.
In 2022, scientists at the University of Texas Southwestern Medical Center reported the results of an elaborate four-year experiment tracking hundreds of mice over their whole lives. Automated feeders allowed some mice to eat as much as they wanted, while sharply reducing calories for others and allowing that group access to food on different schedules—within a two-hour window, within 12 hours, around the clock, day vs. night. Calorie restriction alone increased the lifespan of the animals by 10 percent. Coupled with limiting chow time to two hours at night, peak activity time for mice, the diet extended their lifespan by 35 percent. That would translate into about 25 years, on average, for humans.

It would take decades—and thousands of volunteers with the superhuman discipline to adhere to a fasting regimen all that time—to determine whether strictly limiting when we eat can give us so much more time on Earth. But the practice has clear upsides. A 2019 study followed 2,001 heart patients and found those who routinely fasted were much more likely to be alive four years after a common procedure, cardiac catheterization, compared with patients who never fasted, did it briefly, or stopped many years earlier.

Researchers Rafael de Cabo of the National Institute on Aging and Mark P. Mattson of Johns Hopkins University School of Medicine reviewed years of clinical trials of intermittent fasting and concluded that there is enough evidence of the health benefits that physicians should be trained on the subject and offer guidance to patients.

물론 무엇을 먹는지도 중요합니다.
노르웨이 베르겐대학교 연구진은 최근 햄버거, 핫도그, 흰빵 등 서양식 식단을 끊고 콩, 렌틸콩, 통곡물, 견과류 등을 먹는 습관을 들이고 있는 20세 청년의 모습을 추정했습니다.
과일, 채소는 기대 수명을 최대 13년까지 늘릴 수 있습니다.
운동과 마찬가지로 시작하고 혜택을 누리기에 너무 늦은 때란 없습니다.

60세 노인은 8년 이상을 연장할 수 있고, 80세 노인은 3년 이상을 연장할 수 있다고 과학자들은 말합니다.
그들은 단식이 기대 수명에 미치는 영향을 측정하지 않았습니다.
그러나 Panda는 단식으로 인한 생리학적 변화 외에도 더 나은 음식 선택과 간식 감소를 장려한다고 지적합니다.

Of course, what we eat matters, too. Researchers at the University of Bergen in Norway recently estimated that a 20-year-old who cuts out hamburgers, hot dogs, white bread, and other staples of the Western diet, and makes a habit of eating beans, lentils, whole grains, nuts, fruits, and vegetables could increase their life expectancy by up to 13 years. And as with exercise, it’s never too late to start and reap the benefits.

A 60-year-old could gain more than eight years, and an 80-year-old could add more than three years, the scientists say. They did not measure the impact of fasting on life expectancy. But Panda notes that in addition to the physiological changes induced by fasting, the discipline encourages better food choices and less snacking.

밤마다 12~16시간 동안 음식을 먹지 않는 간격을 따르는 데에는 단점이 없는 것 같습니다.
2022년 Panda와 그의 동료들은 샌디에고 소방관 137명에 대한 연구를 발표했는데, 그 중 절반은 12주 동안 매일 10시간 이내에만 식사하기로 동의했습니다.
산불이 난무하는 지역에서 팬더는 처음에 걱정했습니다.
14시간 동안 음식이 없어 응급 상황에서 소방관이 무기력하거나 정신이 혼미해지면 어쩌지?

“그게 우리에게 가장 무서운 부분이었어요.”라고 그는 말합니다.
"어떤 참가자가 허약함을 느끼거나, 911 전화에 응답하지 않거나, 60초 이내에 소방차에 타지 않으면 연구가 종료됩니다." 하지만 성능은 떨어지지 않았습니다.
전반적으로 단식 그룹은 콜레스테롤과 정신 건강이 개선되었고 음주도 줄였습니다.
연구 시작 시 고혈압이나 고혈당이 있었던 사람들은 수치가 감소했습니다.

“결론은 많은 단식 프로토콜이 단식을 전혀 하지 않는 것보다 훨씬 더 나은 이점을 제공한다는 것입니다”라고 Panda는 말합니다.

There doesn’t seem to be a downside to following a 12- to 16-hour food-free interval nightly. In 2022, Panda and his colleagues published a study of 137 San Diego firefighters, half of whom agreed to eat only within a 10-hour daily window for 12 weeks. In a region plagued by wildfires, Panda initially worried: What if 14 hours without food left a firefighter sluggish or fuzzy minded during an emergency?

“That was the most scary part for us,” he says. “If some participant is feeling weak, is not responding to a 911 call, is not getting into that fire engine within 60 seconds, that would be the end of the study.” But performance didn’t slip. Overall, the fasting group showed improvements in cholesterol and mental health, and cut back on alcohol. Those who had high blood pressure or high glucose at the start of the study saw their levels go down.

“The bottom line is, many of the fasting protocols will have some benefit that’s much better than not fasting at all,” Panda says.

How fasting works 단식의 원리

Valter Longo는 University of Southern California의 장수 연구소와 밀라노에 있는 IFOM 분자 종양학 연구소의 장수 및 암 프로그램을 이끌고 있습니다.
그는 자신의 단식 모방 식단이 혈액 줄기 세포를 활성화함으로써 감염과 싸우는 백혈구를 생성하는 신체의 능력을 강화함으로써 큰 부분을 차지한다고 말합니다.
FMD 주기가 아닌 정상적인 식사가 재개될 때 발생합니다.
이 요법은 또한 자가포식(autophagy)이라는 세포 정화 과정을 촉진합니다.
즉, 세포는 자신의 손상된 부분을 먹어치우고 기능적 구성 요소로 대체됩니다.

임상 시험에서 Longo는 FMD가 신체를 설탕 연소 모드에서 지방 연소 모드로 전환한다는 사실을 발견했습니다.
이는 본질적으로 현대 서구식 식단이 제대로 작동하지 않는 신진 대사를 다시 프로그래밍하는 것입니다.
간헐적 단식에 대한 연구에서도 유사한 효과가 입증되었으며, 이는 당뇨병 전증과 같은 대사 위험 요인이 있는 사람들이 가장 큰 혜택을 받는 것으로 보이는 이유를 설명할 수 있습니다.

전 세계적으로 약 30개의 임상 시험에서 암, 다발성 경화증, 알츠하이머병, 신장 질환, 고혈압, 과민성 대장 증후군 및 "생각할 수 있는 거의 모든 질병"을 앓고 있는 사람들을 대상으로 FMD를 테스트하고 있습니다.

Longo의 5일 프로그램 키트도 $200에 가까운 가격으로 시중에서 구입할 수 있습니다. Longo는 그의 모든 이익이 그의 연구를 지원하는 밀라노 기반 재단에 전달된다고 말합니다. 그럼에도 불구하고 가격 때문에 많은 미국인, 특히 심장병, 암, 당뇨병 발병률이 불균형적으로 높은 저소득층과 유색인종의 경우 이 패키지를 이용할 수 없습니다.

Panda는 “확장 가능하지 않습니다.”라고 말합니다. “실제로 이 접근법이 필요한 미국 인구의 절반에게는 도움이 되지 않을 것입니다. 그들은 그것을 감당할 여유가 없습니다. 그들은 음식, 건강에 좋은 음식조차 살 여유가 없습니다.”

Valter Longo가 100세 이상 노인과 건강한 전통 음식으로 유명한 이탈리아 지역에 새로운 식사 방식을 도입하기로 결정한 이유가 궁금했습니다. Longo 재단의 과학 책임자인 Romina Cervigni는 "요즘에는 이 다이어트를 따르는 사람이 많지 않습니다."라고 말합니다. 칼라브리아의 어린이와 청소년 중 약 1/3이 과체중이며 이는 이탈리아에서 가장 높은 비율 중 하나입니다. 만성질환 감시체계에 따르면 65세 이상 주민의 61%는 고혈압, 29%는 심장병, 24%는 당뇨병을 앓고 있으며, 70대 후반과 80대에 접어들면서 발병률이 급증한다. 이탈리아 보건부에 의해.

바라포디오 시장 Orlando Faffolari는 “우리는 이번 연구가 새로운 세대의 삶을 개선하기를 희망한다”고 말했습니다.

Longo와 그 팀은 과체중이고 고혈압, 고콜레스테롤, 고혈당 또는 기타 대사 위험요인을 가진 지원자를 모집하고 있습니다.
연구자들은 사람들을 무작위로 세 그룹으로 분류할 것입니다.
연구 시작 시, 3개월 후, 그 후 3개월 등 3회에 걸쳐 5일 동안 단식 모방 요법으로 전환하여 정상적으로 식사하게 됩니다.

두 번째 그룹은 동일한 FMD 일정을 따르고 나머지 시간에는 소위 "장수 다이어트"를 먹게 됩니다. 일부 생선을 제외하면 거의 완전 채식에 가깝고 매일 12시간 이내에 섭취하는 것이 이상적입니다. 마지막 그룹은 식단에 대해 아무것도 바꾸지 않고 대조군 역할을 합니다. 이 연구에서는 체질량지수(BMI)의 변화, 수많은 생물학적 지표, 생물학적 노화를 측정할 예정입니다.

6개월이 지나면 Longo는 대조군에게 장수 식단으로 전환하도록 권유할 것입니다. 수년간의 연구를 통해 그는 사람들이 연구에 자원했지만 건강을 증진할 수 있는 것을 아무것도 얻지 못하면 종종 속았다는 느낌을 받는다는 사실을 배웠습니다. 연구는 최대 2,000명의 주민이 거주하는 마을에서 이루어지며, 모두가 서로를 알고 있습니다. 그는 통제 그룹에 속한 사람들이 불평하는 것을 원하지 않습니다. 왜 내 사촌은 다이어트를 했는데 나는 안 됐나요?

Valter Longo directs the Longevity Institute at the University of Southern California and the Longevity and Cancer Program at the IFOM Institute of Molecular Oncology in Milan. He says his fasting-mimicking diet works in large part by activating blood stem cells, which strengthen the body’s ability to produce infection-fighting white blood cells. It happens not during the FMD cycle but when normal eating resumes. The regimen also promotes a cellular cleansing process called autophagy: Cells devour their own damaged parts, which are replaced by functional components.

In clinical trials, Longo has found that FMD switches the body from a sugar-burning mode to a fat-burning mode—essentially reprogramming metabolism, which the modern Western diet has thrown out of whack. Studies of intermittent fasting have demonstrated a similar effect, which may explain why people with metabolic risk factors such as pre-diabetes appear to benefit most.

Roughly 30 clinical trials around the world are testing FMD on people with cancer, multiple sclerosis, Alzheimer’s, kidney disease, high blood pressure, irritable bowel syndrome, “and almost any disease you can think of,” Longo says.

A kit for Longo’s five-day program is also available commercially, for close to $200. Longo says all his profits go to the Milan-based foundation that supports his research. Still, the price puts the package out of reach for many Americans, especially low-income people and people of color, who have disproportionately high rates of heart disease, cancer, and diabetes.

“It’s not scalable,” Panda says. “It’s not going to help half of the population in the U.S. who actually need this approach. They cannot afford it. They cannot even afford food, healthy food.”

I wondered why Valter Longo decided to bring a new way of eating to a region of Italy famous for centenarians and healthy traditional fare. “Nowadays, not a lot of people follow this diet,” says Romina Cervigni, scientific officer at Longo’s foundation. Roughly one-third of children and adolescents in Calabria are overweight, one of the highest rates in Italy. Sixty-one percent of residents ages 65 and older have high blood pressure, 29 percent have heart disease, and 24 percent have diabetes, with the rates shooting up as people reach their late 70s and 80s, according to the chronic disease surveillance system set up by the Italian Ministry of Health.

“We hope the study will improve life for a new generation,” says Orlando Fazzolari, the mayor of Varapodio.

Longo and his team are recruiting volunteers who are overweight and have high blood pressure, high cholesterol, high blood sugar, or other metabolic risk factors. The researchers will randomly sort people into three groups. One will eat normally, switching to the fasting-mimicking regimen for five days three times—at the start of the study, three months later, and three months after that.

The second group will follow the same FMD schedule and the rest of the time, they’ll eat what he calls “the longevity diet.” It’s nearly vegan, except for some fish, and ideally consumed within a 12-hour daily window. The final group will serve as controls, changing nothing about their diet. The study will measure changes in body mass index, numerous biological markers, and biological aging.

At the end of six months, Longo will invite the control group to switch to the longevity diet. Years of research have taught him that when people volunteer for a study and wind up getting nothing that might boost their health, they often feel cheated. The study takes place in villages with a couple thousand residents, at most, and everybody knows one another. He doesn’t want people in the control group to complain: Why did my cousin get the diet, and not I?

Calorie restriction in a pill 알약의 칼로리 제한

과학자들이 테스트한 어떤 노화방지 개입도(그들은 수백 건을 조사했습니다) 칼로리제한보다 더 강력하고 일관된 효과를 가져오지 못했습니다.

설치류의 수명을 최대 50%까지 연장합니다.

유전적으로 말하면 쥐보다 우리에게 더 가까운 붉은 털 원숭이도 혜택을 받습니다.

한 연구에서 연구자들은 영양분을 아끼지 않고도 붉은털원숭이의 일일 칼로리 섭취량을 전체 성인 수명 동안 30% 줄였습니다.

그 동물들은 표준 음식을 먹은 원숭이들보다 더 오래 살았을 뿐만 아니라 당뇨병, 심장병, 암, 그리고 노년기에 흔히 나타나는 뇌 수축이 발생할 가능성도 적었습니다.

No antiaging intervention tested by scientists—and they’ve investigated hundreds—has had stronger, more consistent effects than calorie restriction. It boosts the lifespan of rodents by up to 50 percent. Rhesus monkeys—closer to us than mice, genetically speaking—also benefit. In one study, researchers slashed the daily calorie intake of rhesus monkeys by 30 percent for their entire adult lives, without skimping on nutrients. Those animals not only lived longer than monkeys fed standard fare, they also were less likely to develop diabetes, heart disease, cancer, and the brain shrinkage that often comes with old age.

​​

인간의 경우, 생존을 위한 최소한의 섭취는 일부 질병을 예방하거나 지연시킬 수 있지만 장기적으로는 뼈 손실과 같은 다른 문제를 일으킬 수 있습니다.

비록 그 관행이 안전했다 하더라도, 항상 배고픈 상태로 돌아다니는 것을 의미한다면 우리 중 많은 사람들은 더 긴 삶을 살 가치가 없다고 생각할 수도 있습니다.

영국 버밍엄 대학교 분자생물노인학 교수 João Pedro de Magalhães는 그렇게 생각합니다.

In humans, eating the bare minimum for survival might prevent or delay some ailments, but over the long term it would cause other problems, such as bone loss. Even if the practice was safe, many of us might not think a longer life worth living if it meant walking around hungry all the time. João Pedro de Magalhães, a professor of molecular biogerontology at the University of Birmingham in England, feels that way.

​​

“배가 고프면 정말 끔찍해요”라고 그는 말합니다.

“나는 매우 심술 궂습니다.

그렇다면 과연 다이어트를 하지 않고도 칼로리 제한이 주는 건강 효과와 장수 효과를 동시에 누릴 수 있는 방법을 개발할 수 있을까?

그것은 수십 년 동안 사람들이 꿈꿔 왔던 것입니다.”

“I’m terrible when I’m hungry,” he says. “I get very grumpy. So the question is, could we develop a way of getting the benefits of the health effects and longevity effects of calorie restriction without having to go on a diet? That’s something that, for decades, people have dreamed about.”

이제 그의 연구실은 답을 찾기 위한 한 걸음을 내디뎠습니다.

일련의 실험에서 de Magalhães와 동료들은 처방 혈압약인 릴메니딘이 C. elegans 벌레의 수명을 약 20% 연장하고 칼로리제한의 생물학적 보호효과를 모방함으로써 이를 수행한다는 것을 보여주었습니다.

이 약물은 초저칼로리 식단과 동일한 유전 경로를 활성화합니다.

또한 이는 자가포식(autophagy), 즉 오래된 세포를 제거하는 과정을 유도합니다.

이는 건강에 중요한 과정이자 나이가 들수록 악화되는 과정입니다. 벌레는 늙을 때까지 약을 먹지 않아도 더 오래 살았습니다.

Now his lab has taken a step toward finding an answer. In a series of experiments, de Magalhães and his colleagues showed that a prescription blood pressure medication, rilmenidine, extends the lifespan of the worm C. elegans by about 20 percent—and does it by mimicking the protective biological effects of calorie restriction. The drug activates the same genetic pathways as a super low-calorie diet. It also induces what’s known as autophagy, or the clearing out of old cells, a critical process for health and one that deteriorates as we age. Worms lived longer even if they did not get the drug until they were old.

과학자들은 극단적 다이어트의 유전적, 분자적 작용을 모방하는 다른 화합물을 연구했습니다.

노화를 늦추는 가장 유망한 2가지 약물인 라파마이신과 메트포르민은 칼로리 제한에 생명 연장 효과를 부여하는 것과 동일한 경로와 메커니즘으로 작용합니다.

그러나 유망해 보였던 일부 실험 화합물은 동물에게 독성이 있는 것으로 밝혀졌습니다.

Scientists have studied other compounds that imitate the genetic and molecular action of extreme dieting. Two of the most promising drugs for slowing aging, rapamycin and metformin, act on the same pathways and mechanisms that give calorie restriction its life-extending power. But some experimental compounds that seemed promising turn out to be toxic in animals.

De Magalhães는 널리 사용되는 약물의 방대한 저장소에서 이미 인간에게 안전한 것으로 입증된 잠재적인 칼로리제한 모방 알약을 찾기 위해 계산방법을 사용합니다.

그는 릴메니딘이 벌레에서 본 것과 동일한 보호 분자 효과를 생쥐에서도 유발한다는 사실을 발견했으며, 릴메니딘이 생쥐 수명도 연장하는지 여부를 연구할 계획입니다.

De Magalhães uses computational methods to find a potential calorie-restriction-mimicking pill in the vast repositories of widely used medications, ones that are already proven safe in humans. He has found that rilmenidine triggers the same protective molecular effects in mice that he saw in worms, and he plans to study whether it also increases mice lifespan.

그는 또한 고혈압으로 인해 이 약을 복용하는 사람들의 노화방지 및 장수 효과를 조사하기를 희망하고 있습니다.

#릴메니딘 은 생물학적 연령을 낮추나요?

다른 연령 관련 질병의 위험을 줄여줍니까?

물론 벌레 치료하는 것부터 사람 치료하는 것까지는 먼 길입니다.

우리가 마음껏 먹어도 인체가 가장 적은 식단을 섭취하는 것처럼 행동하도록 안전하고 효과적으로 속이는 알약을 언제 볼 수 있을까요?

He also hopes to investigate the anti-aging and longevity effects of the drug in people who take it for hypertension. Does rilmenidine lower their biological age? Does it reduce the risk of other age-related ailments?

It’s a long way, of course, from treating worms to treating people. When might we see a pill that safely and effectively tricks the human body into acting as if it’s on the sparsest of diets, even as we eat to our heart’s content?

"그것은 백만 달러짜리 질문입니다"라고 de Magalhães는 말합니다.

“한편으로는 낙관적이에요.

반면에 동물 모델에서 얻은 이점이 인간에게 완전히 전달되지는 않을 것이라는 점도 현실적입니다.

벌레의 수명 효과는 20%이지만 인간의 경우에는 훨씬 미미할 것입니다.

하지만 단순히 수명만 연장하는 것이 아니라, 이 예방조치를 통해 노인들 건강을 향상시킬 수 있다면 그것만으로도 환상적 성과가 될 것입니다.”

“That’s the million-dollar question,” de Magalhães says. “On one hand, I’m optimistic about it. On the other hand, I’m also realistic that the benefits seen in animal models are not going to translate fully to human beings. The lifespan effects, 20 percent in worms, are going to be far more modest in humans. But if we can even only slightly increase lifespan—and it’s not just about lifespan—if we can improve the health of elderly individuals by having this prevention measure, then that would be a fantastic achievement by itself.”

반응형

댓글